| "Societatea nu are dreptul să mă judece, când nu este în stare
să mă apere" Istrate Micescu |
|
NUMARUL 7 5 - 11 MART. 2003 |
| Singurul saptamânal dedicat apararii drepturilor
omului Publicatie a Fundatiei "REPORTER"; Presedinte : Avocat Graziela Bârlă |
||
![]() |
CONEXIUNI
Dreptul nomocanonic (IX) |
|
Prof.
dr. Nicolae DURA - |
| Am prezentat, în numerele trecute, problematica generala a Dreptului nomocanonic - una dintre principalele ramuri ale Dreptului bizantin, care s-a studiat si se mai studiaza la marile facultati de drept ale lumii. Pe lânga normele canonice date de ea însasi, pentru organizarea si functionarea proprie, Biserica rasariteana recunoaste înca, si astazi, Statului, dreptul de a da legi în chestiunile vietii bisericesti, externe. |
Prin urmare, aceastã Pravilã a fost alcãtuitã în
scopul de a servi în scaunul de judecatã, pentru toate pricinile
cu caracter civil, penal etc.
În anul 1561, exemplarul (manuscris) al Pravilei a fost trimis de voievodul
român – sub formã de dar – Tarului Ivan cel Groaznic (1533-1584)
(cf. a II-a însemnare, fila 400).
I Pravila moldoveanã, manuscrisul nr. 116, secolul XVI, Biblioteca
Academiei Teologice din Kiev.
Aceastã Pravilã – care redã Sintagma lui Matei Vlastare
– se aflã într-un codice care cuprinde si „Letopisetul de la Putna“
si „Cronicile lui Macarie si Eftimie“.
Acest manuscris cuprinde si vreo 400 de glose românesti, care explicã
o serie de cuvinte si expresii slavone din textul Sintagmei. Fireste, acest
glosar românesc adevereste nu numai folosirea practicã a Sintagmei
de cãtre români, ci el reprezintã si „… un moment marcant
în procesul de dezvoltare a culturii românesti, de trecere de la
folosirea limbii slavone – remarca prof. L. Stan – la folosirea limbii vii a
poporului, limba românã.” Acelasi canonist, cercetãtor avizat
al vechilor Pravile grecesti si slavonesti – care au circulat pe pãmântul
patriei noastre – scria cã, „fiind anterior primelor pravile traduse
în româneste, cunoscute nouã astãzi, manuscrisul acesta,
unic în felul sãu”, reprezintã prima treaptã în
„românizarea” textelor juridice folosite în tara noastrã,
„fiind, poate, mai vechi decât „Pravila lui Coresi” (1563, 1570-1580)
si cea a ritorului si scolasticului Lucaci (1581) (apud I.N. Floca, Drept canonic…,
vol. I, p. 125).
D. Nomocanoane cuprinzând Pravila Sfintilor Pãrinti, cu extrase
din legile de stat bizantine privitoare la Bisericã în limba slavonã
si românã.
Aceste nomocanoane au avut un caracter penitential, de unde si folosirea în
Scaunul Mãrturisirii.
Dintre manuscrisele slave amintim:
1. Pravila de la Bisericani
(1512)
2. Pravila de la Mãnãstirea
Neamtu (1557);
3. Pravila de la Mãnãstirea
Putna (1581) (Bibl. Acad. Române nr. 692).
A fost alcãtuitã de „rithorul” si „scholasticul” Lucaci, de unde
si numirea sa de „Pravila lui Lucaci Scolasticul”. În cuprinsul ei, aflãm
însã si traducerea româneascã, menitã sã
fie în folosul clericilor si laicilor care nu întelegeau slavona.
S-a spus, cu îndreptãtire, cã aceastã Pravilã
a ritorului si scolasticului Lucaci are o importantã deosebitã
atât pentru lingvisti, filologi, cât si pentru istorici ai literaturii,
juristi, canonisti si teologi, deoarece este „cel mai vechi manuscris juridic
românesc, cât si cel mai vechi text literar moldovenesc”, alcãtuit
„cu cinci decenii mai devreme decât Pravila lui Eustatie logofãtul
si cu sase decenii înainte de scrierile lui Varlaam,…” (L. Stan, apud
I.N. Floca, Drept canonic…, vol. I, p. 128).
În Biblioteca Academiei Române si în alte biblioteci din tarã
se mai aflã însã si unele fragmente de pravile în
limba greacã si slavonã, precum, de pildã, nomocanonul
provenit de la Mãnãstirea Bistrita (Vâlcea), copiat de ieromonahul
Efrem, la anul 1651.
| Conul
Leonida fata cu Lasata Secului |